Montag, 8. Dezember 2008

ทับศัพท์ภาษาเยอรมัน Thapsap Phasa Yoeraman

Vom königlichen Institut (RI) sind tapsap (ทับศัพท์; zur Begrifflichkeit siehe Götz S.) Regeln u.a. für die Sprachen

Deutsch
English
Italiano

publiziert worden. Für die Regeln für Englisch liegt eine Übersetzung in Englisch auf Thailanguage.com vor.

Da der Server des RI recht langsam ist, biete ich die Deutschen Thapsap Regeln seperat als html bzw. Google-Dokument an. Ich beabsichtige, diese gelegentlich hier zu übersetzen und in ein übersichtliches Format zu überführen.

Auf einer Englischen Seite (Thailanguage.com) wurde die Frage aufgeworfen, wie die Begriffe

Ostfriesland (Province in Germany)
Karlsruhe (City in Germany)
Ruhrgebiet (Province in Germany)
Baden-Württemberg


zu übersetzen seien.

Übersetzen kann nicht so recht gemeint sein. Aus der Ruhr im Ruhrgebiet würde dann leicht, unter zu Hilfenahme des medizinischen Wörterbuches des RI, โรคบิด [Rokbit], auch wenn sich rokbit ....

Gemeint ist sicherlich vielmehr das ‘Thap-sap-en’ o.g. Begriffe.

Veruchen wir es einmal. Allerdings sind ein paar Anmerkungen erforderlich:

Ostfriesland ออท์ฟรีส์ลันด์

Anmerkungen bzw. Unsicherheiten:
  • Sara ออ an Stelle von Sara อ gwurde gewählt, da hier der Fall des offenen o wie in Gott = กอทท์ vorzuliegen scheint.
  • In (O)st ist einer der beiden Konsonanten zu "karanen" (การันต์). Eine genaue Anleitung ist letztendlich nicht in den Tapsap-Regeln enthalten. Das "unreine st" wie in Sport (ชป) oder Stuhl (ชต) liegt hier nicht vor (das würde in Deutsch am Silbenende "Oscht" geschrieben). Es wurde daher die für Ernst Blöch = แอนสท์ เบลิช (เบลิช อ่านว่า เบลิช) angegebene Lösung gewählt.
  • Das "Karanen" des S in Friesland ist diskutierbar, es folgt dem Vorbild Haus = เฮาส์. Das "Karanen" des D in -land erscheint plausibel, erfolgt jedoch ohne weitere Anleitung aus den Tapsapregeln für Deutsch.

Karlsruhe คาร์ลส์ีรฺูเฮ
  • Der Vorname Karl (คาร์ล) ist bereits in den Tapsap-Regeln enthalten. Das vom deutschen Genitiv stammende S zu "karanen", erschein konsequent, wenn auch merkwürdig aussehend.
  • Die lange Sara อู ergibt sich aus der deutschen Schreibweise 'uh'. Es muss u.E. noch eine Silbe folgen, die mit ho nokhuk (aber nicht ho hip ห) beginnt. Das Umsetzen des deutschen endständigen "e" in Sara อ (=oe/"ö") folgt dem Schema Liebe =ลีเบอ.
Ruhrgebiet รฺูร์เกบี
  • Selbsterläuternd?
Baden-Württemberg บาเดน-เวือร์ทมแบร์ก
  • In der Annahme, dass es "Baadische" und "Unsymbaadische" gibt, wurde Sara verwendet. Sara "ü" als เอือ plus Endkonsonant (der allerdings "karant" ist), sieht fast wie ein Rechtschreibefehler aus (wir gehen darauf zu einem späteren Zeitpunkt näher ein). Die Schreibweise folgt jedoch dem Beispiel Hürth (เฮือร์ท), dem wir entnehmen, dass die deutsche Schreibweise ü (ue) + r in Thai zu sara uea mit "karantem" r/ro ruea/ wird.
  • Berg ist konkret als แบร์ก angegeben. Das könnte uns lehren, dass e+r zu sara ae (ä) + "karantem" r/ro ruea/ wird.
Wir wollten mit den Beispielen aufzeigen, dass die Lösungen für "deutsche Begriffe Thap-sap-en’" nicht immer eindeutig sind/sein müssen. Wir hoffen aber, einige wenige Hinweise für das Problem an sich geben zu können. Jeder Diskussions- und insbesonder Verbesserungsvorschlag ist herzlich willkommen.

2 Kommentare:

seff hat gesagt…

Hallo BloggStock,
vielen Dank für den interessanten, nützlichen post. Vielen Dank auch für die ganze Arbeit, die Du wohl da reingesteckt hast.
Du schreibst, dass Du beabsichtigst die Thapsap-Regeln des RI zu übersetzen und online zu stellen. Das wäre super hilfreich. Wollte nur mal nachfragen, ob die Übersetzung bereits oder bald verfügbar ist.
Vielen Dank & Grüsse
Seff

valoryamaag hat gesagt…

WynnBET Casino Promo Code - JSHub
WynnBET Casino 제주도 출장안마 Promo Code – Use the promo code BONUS100 하남 출장안마 to receive 안동 출장샵 a $50 FREE 전라북도 출장마사지 casino bonus. Enter a promo code PLAYNJFREE for December. Valid 통영 출장샵 for