Donnerstag, 19. März 2009

Sonntag, 21. Dezember 2008

Ko Kai einüben und testen.

Adobe Flash Player herunterladen

Obenstehender Flash kann zum Einüben von ko kai kho khai ... ho nokhuk benutzt werden. Klicken Sie dazu als Sprache Englisch an, so dass die Legende auf Englisch angezigt wird.

Untenstehnder Flash wiederum kann zum Testen des Erlernten verwendet werden.

Vorgehen:

1. Klicken Sie auf den grünen Knopf mit dem Pfeil rechts vom Fragezeichen und hören Sie sich den Konsonanten plus Merwort an.
2. Ziehen Sie einen der rechts zur Auswahl stehenden Konsonanten mit der Maus auf das Feld mit Fragezeichen und legen Sie ihn dort ab.
3. Wenn Sie so alle 6 Konsonanten so zugeordnet haben, drücken Sie untenstehenden Knopf ตกลง (Stimme: ตรวจคำตอบคะ/truat khamtop kha/Test überprüfen). Wenn Sie alles richtig haben, erscheinen 6 Häckchen und die Stimme kaeng mak mak lai kha (Sehr gut!). Wenn nicht, werden die Fehler angezeigt.
4. Knopf เริ่มใหม่ (Stimme เริ่มเกมใหม่คะ/roem kem mai kha/neue Spiel, new game) drücken.

Adobe Flash Player herunterladen

Montag, 8. Dezember 2008

ทับศัพท์ภาษาเยอรมัน Thapsap Phasa Yoeraman

Vom königlichen Institut (RI) sind tapsap (ทับศัพท์; zur Begrifflichkeit siehe Götz S.) Regeln u.a. für die Sprachen

Deutsch
English
Italiano

publiziert worden. Für die Regeln für Englisch liegt eine Übersetzung in Englisch auf Thailanguage.com vor.

Da der Server des RI recht langsam ist, biete ich die Deutschen Thapsap Regeln seperat als html bzw. Google-Dokument an. Ich beabsichtige, diese gelegentlich hier zu übersetzen und in ein übersichtliches Format zu überführen.

Auf einer Englischen Seite (Thailanguage.com) wurde die Frage aufgeworfen, wie die Begriffe

Ostfriesland (Province in Germany)
Karlsruhe (City in Germany)
Ruhrgebiet (Province in Germany)
Baden-Württemberg


zu übersetzen seien.

Übersetzen kann nicht so recht gemeint sein. Aus der Ruhr im Ruhrgebiet würde dann leicht, unter zu Hilfenahme des medizinischen Wörterbuches des RI, โรคบิด [Rokbit], auch wenn sich rokbit ....

Gemeint ist sicherlich vielmehr das ‘Thap-sap-en’ o.g. Begriffe.

Veruchen wir es einmal. Allerdings sind ein paar Anmerkungen erforderlich:

Ostfriesland ออท์ฟรีส์ลันด์

Anmerkungen bzw. Unsicherheiten:
  • Sara ออ an Stelle von Sara อ gwurde gewählt, da hier der Fall des offenen o wie in Gott = กอทท์ vorzuliegen scheint.
  • In (O)st ist einer der beiden Konsonanten zu "karanen" (การันต์). Eine genaue Anleitung ist letztendlich nicht in den Tapsap-Regeln enthalten. Das "unreine st" wie in Sport (ชป) oder Stuhl (ชต) liegt hier nicht vor (das würde in Deutsch am Silbenende "Oscht" geschrieben). Es wurde daher die für Ernst Blöch = แอนสท์ เบลิช (เบลิช อ่านว่า เบลิช) angegebene Lösung gewählt.
  • Das "Karanen" des S in Friesland ist diskutierbar, es folgt dem Vorbild Haus = เฮาส์. Das "Karanen" des D in -land erscheint plausibel, erfolgt jedoch ohne weitere Anleitung aus den Tapsapregeln für Deutsch.

Karlsruhe คาร์ลส์ีรฺูเฮ
  • Der Vorname Karl (คาร์ล) ist bereits in den Tapsap-Regeln enthalten. Das vom deutschen Genitiv stammende S zu "karanen", erschein konsequent, wenn auch merkwürdig aussehend.
  • Die lange Sara อู ergibt sich aus der deutschen Schreibweise 'uh'. Es muss u.E. noch eine Silbe folgen, die mit ho nokhuk (aber nicht ho hip ห) beginnt. Das Umsetzen des deutschen endständigen "e" in Sara อ (=oe/"ö") folgt dem Schema Liebe =ลีเบอ.
Ruhrgebiet รฺูร์เกบี
  • Selbsterläuternd?
Baden-Württemberg บาเดน-เวือร์ทมแบร์ก
  • In der Annahme, dass es "Baadische" und "Unsymbaadische" gibt, wurde Sara verwendet. Sara "ü" als เอือ plus Endkonsonant (der allerdings "karant" ist), sieht fast wie ein Rechtschreibefehler aus (wir gehen darauf zu einem späteren Zeitpunkt näher ein). Die Schreibweise folgt jedoch dem Beispiel Hürth (เฮือร์ท), dem wir entnehmen, dass die deutsche Schreibweise ü (ue) + r in Thai zu sara uea mit "karantem" r/ro ruea/ wird.
  • Berg ist konkret als แบร์ก angegeben. Das könnte uns lehren, dass e+r zu sara ae (ä) + "karantem" r/ro ruea/ wird.
Wir wollten mit den Beispielen aufzeigen, dass die Lösungen für "deutsche Begriffe Thap-sap-en’" nicht immer eindeutig sind/sein müssen. Wir hoffen aber, einige wenige Hinweise für das Problem an sich geben zu können. Jeder Diskussions- und insbesonder Verbesserungsvorschlag ist herzlich willkommen.

Sonntag, 7. Dezember 2008

สระ มี ๓๒ ตัว คือ


อักษรไทยปัจจุบันแบ่งออกเป็น ๔ ชนิด :- สระ พยัญชนะ วรรณยุกต์ และ เลข

[อักสอน ไท ปัดจุบัน แบ่ง ออก เป็น ๔ ชะนิด :- สะหฺระ พะยันชะนะ วันนะยุก และ เลข]

akson Thai patchuban baeng ok pen 4 chanit:- sara, phayanchana, wannayuk lae lek

Das Thaischriftsystem von heute besteht aus 4 Elementen: Vokale, Konsonanten, Tonzeichen und Ziffern.

สระ มี ๓๒ ตัว คือ :-

[สะหฺระ มี ๓๒ ตัว คือ :-]

Sara mi 32 tua khue

Es gibt 32 Vokale, dies sind:

อะ อา อิ อี อึ อื อุ อู เอะ เอ

a a i i ue ue u u e e

แอะ แอ โอะ โอ เอาะ ออ เออะ เออ เอียะ เอีย

ae ae o o o o oe oe ia ia

เอือะ เอือ อัวะ อัว ฤๅ ฦๅ อำ ใอ ไอ เอา

uea uea ua ua rue rue lue lue am ai ai ao



Die 44 Konsonanten mit Ihren Merksätzen sind dem Beitrag KoKai zu entnehmen.

Viel Spaß beim Lernen!

Samstag, 6. Dezember 2008

Ko Kai, das K vom Huhn

Adobe Flash Player herunterladen


ก เอ๋ย ก ไก่
ข ไข่ ในเล้า
ฃ ฃวด ของเรา
ค ควาย เข้านา
ฅ ฅน ขึงขัง
ฆ ระฆัง ข้างฝา
ง งู ใจกล้า
จ จาน ใช้ดี
ฉ ฉิ่ง ตีดัง
ช ช้าง วิ่งหนี
ซ โซ่ ล่ามที
ฌ กะเฌอ คู่กัน
ญ หญิง โสภา
ฏ ปฏัก หุนหัน
ฎ ชฎา สวมพลัน
ฐ ฐาน เข้ามารอง
ฑ นางมณโฑหน้าขาว
ฒ ผู้เฒ่า เดินย่อง
ณ เณรไม่มอง
ด เด็ก ท่องนิมนต์
ต เต่า หลังตุง
ถ ถุง แบกขน
ท ทหาร อดทน
ธ ธง คนนิยม
น หนูขวักไขว่
บ ใบไม้ ทับถม
ป ปลา ตากลม
ผ ผึ้งทำรัง
ฝ ฝา ทนทาน
พ พาน วางตั้ง
ฟ ฟัน สะอาดจัง
ภ สำเภา กางใบ
ม ม้า คึกคัก
ย ยักษ์ เขี้ยวใหญ่
ร เรือ พายไป
ล ลิง ไต่ราว
ว แหวน ลงยา
ศ ศาลาเงียบเหงา
ษ ฤษีหนวดยาว
ส เสือ ดาวคะนอง
ห หีบใส่ผ้า
ฬ จุฬาหน้าผยอง
อ อ่าง เนืองนอง
ฮ นกฮูก ตาโต